翻訳もする みやぢさん

 最近はずっと、翻訳もさせていただいております。

 実際に、翻訳をしてみると、それはそれは、ある意味「神域」であり、

原文の意味をいかに汲み取るか、いかに汲み取れるか、、、、。

 通常のわたし自身でも想像出来ないほどの集中力、そして、シヴァ神やアガスティアとの一体化。
(一体になれているかどうかは、正直、シヴァ神やサイババからみたらまだまだだなあっと思われているところも多々あるのですが、
自分のシヴァの葉やアガスティアの葉を開きながら足らない点は勉強させてもらっております)

 しかし、みやぢさんは、この日本語ですし、目標としている理想の英語には程遠いですし、変換ミスも多いので、
翻訳者さんにチェックしてもらって、日本語のおかしいところとか、翻訳できなかったところを直してもらっております。
 翻訳者さんは本業もあるので、全部訳をしてもらうと、負担が大きすぎますし、、、、
(打ち込みが遅いから、みやぢが先に打ち込んだものをチェックしてもらうほうが早い)

そのような理由により、コスト削減に成功いたしました。